上海翻译公司-青衿翻译您身边的翻译专家 | 在线留言
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392

同声传译常用综合技巧八

 同传译员与普通的发言人不同,他所表达的不是自己的意思,而是在理解发言人的同时用另一种语言表达发言人的意思。译员在同步理解、同步表达的时候,不可避免地受到发言人所使用的语言的影响。这种影响表现在语音、词法、句法等各方面。经验不足的译员会不自觉地模仿甚至照般英语的模式,这种口译很可能扭曲发言人的原意。成功的口译必须清晰易懂。因此,译员在口译时要摆脱原语的形式而掌握发言人讲话的意义,然后用最自然、贴切的语言(目的语)将其传达给听众。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果译员字字对译,译句将是不可理解的。  

  若译员能够对发言信息进行重组,用合乎中文语法的结构把原意表达出来,效果会理想得多,“任何国家要生存必须有一个和平的环境。我们认为和平的局面要持久,就必须考虑到有关国家大多数人民的正当愿望。”译员在同传中必须用词准确,语言要符合使用该语言的人们的正常逻辑思维,这样的同传才是清晰、完整的。能否实现这一点,取决于译员对原语信息的理解和对目的语的掌握程度。  

  无论采用什么样的技巧,最重要的是,翻译是译意,不是译字;是传神,不是求形似。 最普通的翻译技巧恐怕是直译和意译。 如能在保持原文形式的基础上表达原文的内容,这是直译。但如果原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译时则宜用意译。无论是直译,还是意译,都是为了再现原文、原话的内容和形式。两种方法都要用,相辅相成,互不排斥。 但具体用哪一种方法得视文体要求而定。在同传实践中,有一些主要的表达技巧,分述如下:

  1、直译

  即忠实于原文又保留原文形式的翻译。在翻译的过程中,如果既能保持原文的内容,又可保持原文的形式,就尽量用直译。如: Blood is thicker than water. 血浓于水。  

  2、意译

  即不受原文词语和句子结构的限制把原文的意思表达出来。如果保留原文的形式使译文变得晦涩难懂,就应该采用意译。在多数情况下,一段文字的翻译不能只采用直译或意译,而是需要将两种方法结合起来。

  3、顺译

  即前文提及的“顺句驱动”,或称“跟句拆译”。

  4、转译

  在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时候原文中的某些词语必须改变其词类或句子成分才能有效、准确地传达原文的意思。 词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

  英语和汉语比较,汉语中动词用得比较多。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词和动词性结构连用。  

 名词转译成动词  英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。如:He has a good command of English.他精通英语。

  汉语中用动词多,而英语中用名词多。汉语中没有词性变化,几个动词可以连用,英语则不行。因此,在翻译时,有时需要进行词性变化,否则,句子结构欧化,不符合汉语习惯。词性改变后可使译句通顺易读。很多情况下,中、英许多词性可以互相转译。转译并没有固定的模式。如何转译,要根据原文词义、译人语的习惯用法等来定。重要的是要译得自然、得体、恰当。有时,中、英可以不用转换词性而是进行对译。

  但有时无法直接对译,或勉强对译后很生硬,甚至文理不通。这就需要转换词性后再译。 翻译应该“打破语言外壳,保持实质内容”。词型和句型都属于“外壳”。

  英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。

  名词化  

  汉英对译时,英语中动词派生的名词、具有动作意义的名词以及其他名词常常可以转译成动词。 汉语的动词也可转译为名词。

  介词的处理   

介词在英语中使用广泛。许多含有动作意味的前置词,可以译为动词。反之,有时动词也可译为介词短语。例如 “The Government is behind this project.”可以译为:政府支持这个项目。 


形容词与动词的转化   

在英语中,形容词常常用来表示一种心态,如情感、希望等。 这类形容词译成汉语时常常可以译为动词。 汉语中的一些动词亦可译为形容词。

  5、分译  

  在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句。  

  利用分译法翻译有以下两个优点:一是可以基本保留英语语序,顺句翻译,减少漏译的可能性;二是能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。 因为汉语倾向于用较短的句子,做到层次分明、语气连贯,脉络清楚且带有节奏感。

  6、拆译

  英语经常是从句套从句,句子很长。如果照译,译文很可能严重欧化,为中国听众所不能接受。英语可随时插人定语,进一步阐述,而中文没有定语从句的结构,翻译时,需要重新安排句子的结构。如果一个句子很长,超出通常句子的负荷力,最好将它拆成几个短句。在长句拆译过程中,如无法顺译,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的专业连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地政府机构和开发区指定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,就需改变句子的顺序,重新安排这句话的各个部分,必要时加上一些虚词、动词等词语,以使译文忠实顺畅地表达原文的精神。 出于修辞效果、文字搭配、文体语气等的需要,有时对短句也采用拆译法。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆句法。顺拆法是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词;倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出;抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。拆译法是翻译中常用的一种方法。

  7、 重复

上一篇: 如何做好法律翻译(三):提高文字功夫
下一篇:同声传译常用综合技巧七
24小时咨询热线:021-50327283
上海青衿翻译公司版权所有 沪ICP备16052221号
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392