上海翻译公司-青衿翻译您身边的翻译专家 | 在线留言
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392

如何做好法律翻译(三):提高文字功夫

  说到法律翻译,我实在听过太多迷思。例如,他是很棒的律师,一定能做很棒的翻译。例如,他有多年翻译经验,一定是个好翻译。又例如,他有英语和法律背景,法律翻译职位一定很适合他。
  扎实和牢固的文字功夫,一定是深刻的、系统的、灵活的。而不扎实的文字功夫,就像“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,总会在细节之处暴露真相,比如以下。


  3.1只知其一、不知其二
  基本功不扎实的常见症状之一,是以偏概全,把一个单词最常见的语义等同于这个单词的全部语义,或者生搬硬套,或者理解不能。
  例一:
  Subject to Article 4.6 below, the Publisher shall not be liable to the Distributor in connection with this Agreement or any Order for any loss of profit, indirect, special or consequential loss or damage whether arising from negligence, breach of contract, misrepresentation or otherwise.
  原翻译:
  受限于第4.6条,出版商不就与本协议或任何订单相关的利润损失、间接、特殊或结果性损失或损害向分销商承担任何责任,不论该等损失或损害是否由过失、违约、虚假陈述或其他原因导致。
  修改后:
  受限于第4.6条,出版商不就与本协议或任何订单相关的利润损失、间接、特殊或结果性损失或损害向分销商承担任何责任,不论该等损失或损害由过失、违约、虚假陈述或其他原因导致。
  我们深入探究一下whether这个词。从语义角度,它的确有“是否”的含义,但除此之外,它还有另一个含义——“不论”。Collins的解释是:“You use whether to say that something is true in any of the circumstances that you mention”。结合语境判断,本句中的whether就属于第二种情况。原翻译的“是否”两字暴露了没有吃透whether在具体语境下含义的真相。
  经常听到一种说法,哎呀,做不好翻译是因为“英文不好”。我想说的是,英文不好固然可能是事实,但是,难道母语中文就一定没有问题吗?看下面的例子。
  例二:
  乙方同意,若其员工不遵守甲方书面行为准则或甲方人员的口头指导,将有可能被甲方禁止进入场地。同时,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的专业连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地政府机构和开发区指定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,乙方应就因其不遵循书面行为准则或口头指导而导致甲方、甲方顾客或第三人遭受的损失承担责任。
  原翻译:
  Party B agrees that Party B’s employee who fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel may be prohibited by Party A from entering the venue. At the same time, if it fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel, Party B shall assume responsibility for the resulting losses suffered by Party A, its customers or any third person.
  简单介绍协议背景。甲方是场地提供方,乙方是场地使用方。本条款约定的权利义务是:首先,乙方员工使用场地需要遵守甲方规则;其次,不遵守规则造成损失的,责任由乙方承担。
  对“同时”这个词的翻译与上下文格格不入。从语义角度,《现代汉语大辞典》对“同时”的解释如下;1. 同一时候。 2. 并且。前者是时间并列关系,后者是逻辑并列关系。根据语境判断,本句显然是后者。原翻译的问题与例一相同,未经思考就照搬了“同时”最常见的语义。
  关于修改,可以考虑将at the same time替换为also/in addition/furthermore等表示并列或递进关系的连词/短语,修改后翻译不再另行赘述。
  以上两个例子可以看出,对翻译造成影响的基本功薄弱问题不仅存在于外语中,也可能存在于母语中。而基本功有问题,很可能导致翻译在理解环节就已经出局了。


  3.2只知其然、不知其所以然
  学习一种语言应该从这种语言本身出发,判断语义应该扎根于语境。基本功不扎实的另一个表现,是不得不借助母语学习外语,以逐词对照方式作出孤立判断。
  例三:
  除就光伏项目取得不同部门的特别审批或备案外,与一般建设项目类似,光伏电站建设项目还应取得建设用地规划许可证、建设工程规划许可证、施工许可证等证照。
  原翻译:
  Other than the special approval or record filing at different authorities, the Construction Use Land Planning Permit, the Construction Works Planning Permit and the Commencement Permit, as is similar to general construction projects, should be obtained for a photovoltaic power station project.
  本句的关键是准确理解“除……外”的含义。查找《新汉英词典》可以看到,“除”既可以表示不计算在内的情况(except),也可以表示计算在内的情况(besides),具体所指要根据语境判断。就本句而言,光伏电站项目“还应就……取得……”充分表明,本句说明的是光伏项目的特殊审批程序和一般证照要求两种情况,“除……外”表示计算在内的含义。
  原翻译之所以出现错误,是因为翻译表示排除的“除……外”时,见到过other than短语,但既没有充分理解“除……外”,也没有充分理解“other than”,就盲目地在两者之间画了等号。
  关于修改,可以考虑将other than替换为in addition to/besides等可以表示包含关系的连词/短语,修改后翻译不再另行赘述。
  以上例子可以看出,中英文两种语言在词语层面上绝无一一对应关系,因此,中文词语并非学习英文的可靠桥梁,对词语的理解和选择务必结合语境作出判断。


  3.3只知其表、不知其里
  基本功不扎实的表现,还包括对某些词语只有笼统的理解,了解大概含义,但未全面掌握具体应用。
  例四:
  The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to the License Agreement.
  原翻译:
  《联合国国际货物销售合同公约》不适用本协议。
  修改后:
  《联合国国际货物销售合同公约》不适用于本协议。
  Apply的含义是“适用”,这个判断是没有问题的。问题在于介词错误。语言角度看,介词“于”表示对动作对象的引入。即便从朴素的常识出发,也应该是将“公约”作为标准,将“本协议”作为对象。因此,“to”所对应的“于”字不可省略。否则,含义完全相反,将变成以本协议为标准、以公约为对象,显然是荒谬的。
  这个例句也再一次印证,有些翻译错误并不是因为外语没有学好,而是连同母语在内的文字功底普遍薄弱。而母语功底薄弱,反倒是更容易被忽视的问题。

上一篇:同声传译常用综合技巧六
下一篇:同声传译常用综合技巧八
24小时咨询热线:021-50327283
上海青衿翻译公司版权所有 沪ICP备16052221号
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392