上海翻译公司-青衿翻译您身边的翻译专家 | 在线留言
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392

如何购买翻译服务——翻译采购指南(上篇)

  您的材料真的需要翻译吗?
  与其盲目地将数百页文件一股脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机构的名单等。这些信息您的国外客户不知道,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的专业连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地政府机构和开发区指定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,也不感兴趣,有时反倒有可能让别人觉得贵公司过于傲慢自大。
  案例:河北省某市政府为对外招商引资,在制作相关的外文宣传资料时,考虑到西方受众的习惯,在一名翻译专家的帮助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,从而将一本厚达70多页的宣传画册精简为30多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。只翻译文件中有关的内容,或对原文进行精简后再翻译。


  一图胜千言
  摆脱对文字的依赖。在面向国外读者时,巧妙地利用图形、图像和图表等视觉元素,会比冗长的文字说明和复杂的技术描述更有效。这不但使翻译更加容易,降低了译错专业术语的风险,还能节省翻译费用
  案例:瑞典家居用品巨头宜家(IKEA)在38个国家拥有316家商店,涉及的语言有25种之多。宜家使用大量的非文字性图表来引导顾客挑选各种家居组件,其产品说明中80%都是图片,剩下的20%才是有关产品安全须知类的文字。
  案例:某知名通信设备供应商将其主流产品的近百页安装指南,以示意图、安装流程图、操作步骤表等形式,制作成仅有几页纸的快速安装指南。不仅节约了翻译费用,还使得产品的安装更为直观、清晰、易于理解和使用。
  尽量少用文字,除非确有必要,或者文字能最有效地传递您的信息。


  一开始就要有国际化思维
  避免使用与特定文化有关的俗语,使用文学和文化比喻也应谨慎。在提及人体部位的时候也要特别小心,因为不同文化对此可能会有迥异的诠释。
  撰稿时请别自我设限,老想把营销用语和视觉元素连结起来,因为有些视觉元素在国外会有不同的解释,逼得译者不得不挖空心思做蹩脚的文字游戏,或寻求变通之道。
  案例:我国的许多电影之所以无法打入国际市场,糟糕的电影译名可能是原因之一。让我们看一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger, Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龙的心(Heart of the Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)等等。在这组随便收集的有“龙”字的电影中,龙都毫无例外地指代影片中的英雄人物。但其英译文Dragon在西方文化中却是邪恶的化身。因此这些译名陷入了东西文化差异的陷阱中,从一开始就传递出一种负面信息。
  如果您喜欢,保留一些地方风味也没什么不好,但请记得和贵方的外文编译人员确认这些地方是否可做编译处理,也别忘了在电话与传真号码前加上国家代码。


  翻译要花多少钱?
  翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,但我们有一句忠告:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升您的产品或贵公司的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?
  要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文呢?)
  在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
  翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。


  语言风格有多重要?
  有些翻译从一开始就注定要失败。
  案例:Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
  这些文字通常是用翻译软件自动翻译的,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
  还有一些译文在专业用词上是准确的,但是语言表达却不够流畅,在语序和用词的选择方面过于受原文的影响。这样的译文在营销方面效果一般,但对于那些了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言足矣。
  许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。
  业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“参考”型译文,这通常比“出版级”译文来得快,且费用低廉。
  但是,如果您想推销产品、说服他人,或很在意企业形象的话,“参考”型译文就不可取了。


  抵制住自己动手翻译的冲动
  说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家待过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。
  这也许非常重要,也许无关紧要。
  在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式KTV”)。
  若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中,不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。

   
上一篇:培养良好的口译学习习惯
下一篇:论文翻译的难点有哪些?
24小时咨询热线:021-50327283
上海青衿翻译公司版权所有 沪ICP备16052221号
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392