上海翻译公司-青衿翻译您身边的翻译专家 | 在线留言
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392

在进行同声传译和翻译中有哪些技巧

        第一,我们很多人都知道,要完成好同声传译的工作,决不能满足于词汇对词汇的翻译,而应该是对外国朋友语言、语境的翻译,以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实意图、真实本意。所以,翻译公司的同声传译工作人员,必须具有丰富的知识和才能,对说话者本国的文化背景有所了解,才能从说话者的语言当中,理解说话者的本意。就是说,口译翻译要掌握先理解再开口翻译的技巧。
  第二,口译人员,在进行同声传译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者一句话全部说完后,再进行口译,而不能翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。
  第三,口译人员,特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表达心中的意思。在为他们做长句口译时,可以根据意思,将复杂的意群切断为简单的句式,以便让受译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧,那就是对于口译中出现的小错误,不必每次都纠正,但对于完全误解的翻译,应该立刻给予纠正,以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。

,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的专业连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地政府机构和开发区指定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046

上一篇:如何看待翻译公司在口译工作中的角色和作用?
下一篇:注重高效和细节同声传译服务的特点
24小时咨询热线:021-50327283
上海青衿翻译公司版权所有 沪ICP备16052221号
手机用户下单请扫描二维码
微信号:18951806392